Adesea, când citesc o carte şi îmi place modul în care a fost tradusă, dau paginile înapoi pentru a vedea numele traducătorului, scris pe coperta interioară. Ba chiar, uneori, adaug în gând un Bravo! sau Excelentă alegere! la adresa persoanei respective. Sunt la fel de atentă când traducerea lasă de dorit – caut, cu acelaşi ...
Despre: Carmen Ardelean
Articole recente de Carmen Ardelean
Cercetare şi comunicare
O parte importantă a activității de traducător este ocupată de munca de cercetare. Cu câteva decenii în urmă, un vocabular dezvoltat – atât în limba română cât și în limba din care se realiza traducerea - și talentul literar, capacitatea traducătorului de a se juca, armonios, cu cuvintele, de a le alege pe cele mai ...
Traducere sau „transcreație”?
Dezvoltarea spectaculoasă a domeniilor care au astăzi nevoie de traducere a dus, între altele, și la diversificarea terminologiei din acest domeniu. Nu mai vorbim de competență – ci de competențe; găsirea termenului potrivit în limba țintă poate urma un procedeu de echivalare formală ori funcțională, „naturală”, „dinamică” sau chiar „direcțională” în funcție de abordarea specifică ...
Profesia de traducător – o problemă de gen?
Pentru că acum câteva zile s-a sărbătorit Ziua Internațională a Drepturilor Femeii (urmare a deciziei din 1977 a Organizației Națiunilor Unite, care, probabil, a profitat de existența acestei sărbători în multe țări, dar mai ales în cele din fostul „lagăr socialist”) m-am gândit că ar fi interesant să vorbesc puțin despre faptul că, în zilele ...
Pentru cine traducem?
Nu de puține ori, traducătorul se concentrează exclusiv asupra textului sursă pe care îl are în față, ignorând cu desăvârșire relația traducerii cu cititorii, utilizatorii finali ai acestuia. Este mai ușor să răspundem la întrebarea „de ce traducem piesele lui Shakespeare?” (sau poezia lui Baudelaire, sau romanele și nuvelele lui D.H. Lawrence – și așa ...
Recent Comments by Carmen Ardelean
No comments by Carmen Ardelean yet.