Since the beginning of March, I don’t think I heard people talk of anything other than the coronavirus outbreak, which the WHO officially declared a pandemic by the middle of the month. It is clear to all of us that this disruptive event of global scale has created a crisis that humanity, as it exists ...
Despre: Oana Dorobanțu
Articole recente de Oana Dorobanțu
Anger rising in Romania as the Government passes disputed Emergency Ordinance decriminalizing certain offences
Credits photo: ioanaepure.ro The international press has raised an eyebrow as anger is rising in Romania after the Government passed an Emergency Ordinance last evening to decriminalize certain offences. In an attempt to facilitate the understanding of the actual content of the disputed Ordinance by a non-Romanian speaking audience, we have translated two versions of this text: The ...
Care e impactul unui potențial Brexit asupra industriei traducerilor?
Brexitul a tot fost în prim plan de ceva vreme încoace și are toate șansele să nu dispară prea curând de pe prima pagină. Și probabil nu fără motiv. Dar, înainte să mă lansez în discuții și opinii despre starea generală a societății, despre dorința de apartenență la o Europă geopolitică și nu doar geografică, ...
10 mituri despre traduceri pe care le cred și traducătorii câteodată
Un traducător bun este și interpret De fapt, traducătorii și interpreții fac două meserii complet diferite, care au însă ca punct comun cunoașterea limbilor de lucru la un nivel de excepție. Diferențele sunt semnificative însă. În timp ce traducătorii lucrează în fața calculatorului, la birou sau acasă, cu acces la instrumente specializate, resurse, Internet, fără să ...
Cei trei de P ai vieții de traducător
Când ești freelancer, ca și atunci când ești antreprenor, te bucuri de multe avantaje la care visează mulți din cei care au joburi „9 to 5” (să le spunem mai degrabă 9 to 8? 9? 10?). Nu voi intra acum în detalii, dar să fii propriul tău șef poate fi cel mai minunat lucru din ...
Ghiduri stilistice și absurda lor utilitate inutilă
Ca traducător, am pufnit și am trosnit de multe ori când am fost nevoită să petrec două-trei ore citind un ghid stilistic de 40-50 de pagini de la vreun client zelos pentru traducerea unui text de 300, hai 500 de cuvinte. M-am întrebat deseori dacă nu cumva merită mai degrabă să refuz astfel de lucrări ...
Recent Comments by Oana Dorobanțu
- 12 iulie 2015 on Patologii lingvistice la modă (I). Astăzi: (orto)grafie
- 12 iulie 2015 on Patologii lingvistice la modă (I). Astăzi: (orto)grafie
- 3 iulie 2015 on Cei trei de P ai vieții de traducător