• Am nevoie de un interpret. Ce ar trebui să știu?

    De

    Atunci când organizezi evenimente, ai foarte multe lucruri de luat în calcul. Locație, speakeri, înscrieri, plăți, comunicare, catering… De multe ori nici nu-ți dai seama când trece timpul și mai ai doar câteva zile până la ziua marcată cu „Show me busy” și „All day event” în calendarul tău. Dacă ai speakeri sau participanți străini, atunci ...

  • Traduceri pentru marketing, copywriting și transcreație

    De

    Dacă tendința de globalizare a brandurilor a fost the big thing în ultimii 20 de ani, putem observa o tendință din ce în ce mai pregnantă de localizare în ultimii 10 ani. Consumatorii educați din noua generație de millennials preferă mesaje individualizate, care țin cont de preferințele, interesele și localizarea lor geografică. Pentru o prezență ...

  • Cercetare şi comunicare

    De

    O parte importantă a activității de traducător este ocupată de munca de cercetare. Cu câteva decenii în urmă, un vocabular dezvoltat – atât în limba română cât și în limba din care se realiza traducerea - și talentul literar, capacitatea traducătorului de a se juca, armonios, cu cuvintele, de a le alege pe cele mai ...

  • Traducere sau „transcreație”?

    De

    Dezvoltarea spectaculoasă a domeniilor care au astăzi nevoie de traducere a dus, între altele, și la diversificarea terminologiei din acest domeniu. Nu mai vorbim de competență – ci de competențe; găsirea termenului potrivit în limba țintă poate urma un procedeu de echivalare formală ori funcțională, „naturală”, „dinamică” sau chiar „direcțională” în funcție de abordarea specifică ...

  • Profesia de traducător – o problemă de gen?

    De

    Pentru că acum câteva zile s-a sărbătorit Ziua Internațională a Drepturilor Femeii (urmare a deciziei din 1977 a Organizației Națiunilor Unite, care, probabil, a profitat de existența acestei sărbători în multe țări, dar mai ales în cele din fostul „lagăr socialist”) m-am gândit că ar fi interesant să vorbesc puțin despre faptul că, în zilele ...