Patologii lingvistice la modă (V): Social media – ticuri, repetiții, clișee.

De 1

Interacțiunea socială virtuală– sau social media, pentru prieteni – presupune inevitabil o uniformizare a comunicării prin limbaj. Această uniformizare rezultă în primul rând din subiectele și preocupările comune ale partenerilor care interacționează, deoarece indică apartenența sau girul acordat lor (subiectelor), dar ea dăunează grav originalității și se manifestă sub forma ticurilor, repetițiilor sau clișeelor, reflectând ...

Patologii lingvistice (accentuate) la modă (IV)

De 0

  Plasarea greșită a accentului în pronunțarea unui cuvânt e la fel de supărătoare pentru urechi ca excesul de iiii-uri pentru ochi. Fonologia limbii române e o poveste lungă și complicată, cu alaiul ei de unități segmentate (consoanele și vocalele) și de unități suprasegmentate (accentul și intonația), și nu e cazul să facem aici analize componențiale*, însă ...

Resurse învechite (dar poate nu inutile) pentru traducători. Azi: dicționare de limba română

De 0

Față de acum cincisprezece ani, când am „intrat pe piața” traducerilor, felul în care se fac traducerile s-a schimbat radical și de mai multe ori. Cred că pot spune cu mândrie că am prins cel puțin trei cicluri de evoluție care au modificat lumea traducerilor așa cum funcționase până atunci. Cunosc însă traducători care au ...

Lost in Translation

De 0

Transcreația este un termen folosit frecvent de industria de marketing și publicitate, care definește procesul de adaptare a unui mesaj de la o limbă la alta, păstrându-și în același timp intenția, stilul și contextul (de altfel, au mai scris și Oana și Carmen despre acest subiect, aici și aici). Altfel spus, mesajul trebuie să își ...