Sunt traducător și nu am de tradus

De 3
Reading Time 5 min.

Ești traducător. Și e pandemie în jurul tău. Posibil ca această pandemie să nu-ți fi schimbat prea mult stilul de viață, erai oricum obișnuit să lucrezi de acasă. Dar ce se întâmplă dacă ți-a afectat volumul de lucru?

Poate primul gând e că te afli într-o situație rea, ghinionistă. Dar dacă transformi acest ghinion într-un noroc, un noroc productiv?

Presupunând că ai mai mult timp, acum ar fi momentul oportun să-ți optimizezi resursele, să-ți optimizezi cunoștințele, să te pregătești pentru viața profesională post-pandemie.

În minutele (cuvintele) ce urmează îți voi propune câteva moduri în care să transformi această perioadă într-o perioadă de dezvoltare, de evoluție. Da, știu, toată lumea vorbește acum despre ce să faci cât stai în casă, că poți citi, că poți învăța să gătești, că poți învăța o altă limbă (dintre lucrurile productive, nu vorbesc despre binging și altele).

Și eu voi vorbi despre ce poți să faci productiv. Mai exact voi vorbi despre câteva puncte care să-ți dea de gândit, care să-ți ofere o direcție.

  1. Nu utilizezi un CAT tool – acum e momentul să înveți să lucrezi cu unul. Sunt multe tutoriale online, clipuri pe YouTube, grupuri pe Facebook, forumuri… găsești informații peste tot, important e să vrei să le cauți și să le aprofundezi. Voi enumera mai joc câteva link-uri pentru memoQ:
  2. Utilizezi deja un CAT tool – poate folosești deja unul, dar îl folosești la capacitatea maximă? Din nou, nu e niciun moment mai bun ca prezentul să începi să descoperi toate funcționalitățile pe care un CAT tool ți le pune la dispoziție. Să fim serioși, nimeni nu are timp să facă asta când are de tradus sute de pagini și ajungem să utilizăm acest instrument extrem de versatil doar pentru a confirma segmente într-o memorie. Voi enumera mai joc câteva link-uri pentru memoQ:
  3. Optimizare resurse – utilizezi un CAT tool și ai deja propriile resurse (memorii, glosare, alinieri etc.). Dar, le-ai făcut pe grabă? Lucrezi cu o singură memorie mamut pentru toți clienții tăi sau ai memorii separate? Cum ai putea să îți faci viața mai ușoară? Toate aceste întrebări poate nu și-au găsit răspuns în timp ce nu aveai timp de altceva decât să traduci. Acum, acel timp e disponibil și abia așteaptă să fie utilizat productiv. Investighează cum ai putea să-ți organizezi resursele cu metadate, cum îți poți împărți resursele pe clienți/domenii. Adaugă termeni în glosare pentru clienții tăi recurenți, caută glosare online și vezi cum le poți integra în programul tău de traducere.
  4. Perfecționează-te – traduci din mai multe domenii, poate nu chiar din toate. Încearcă să te perfecționezi pe unul. Caută resurse online, citește, documentează-te, îți poți crea un glosar dedicat pentru acel domeniu, poți căuta conținut bilingv și îl poți alinia. Într-un cuvânt, încearcă să descoperi cât mai multe lucruri despre domeniul în care traduci mai des. Și aprofundează-le. Și nu uita să treci că faci asta și în CV!
  5. Învață să lucrezi cu un software conex – traducerile nu se rezumă doar la Word și la un CAT tool. Trăim în România și cu toții primim PDF-uri la tradus. Da, există soluții de conversie. Gratuite, pe bani, mai bune, mai proaste. Într-un final, ține de noi să pregătim fișierul înainte de a-l importa în programul de traducere. Ce trebuie să facem pentru a ne face viața mai ușoară când lucrăm cu PDF-uri? Simplu de spus, mai greu de aplicat: ar trebui să învățăm mai bine să lucrăm cu Word. Stiluri de text pentru a curăța documentele și pentru a reduce numărul de taguri din CAT tool. Enter și section breaks care segmentează incorect paragrafele, text boxuri și frame-uri care ne complică viața când exportăm traducerea. Toate aceste probleme de care nu avem timp să ne ocupăm la început, ne fac viața mai grea la final. Prin urmare, dacă lucrezi cu un CAT tool și primești și PDF-uri, ar fi bine să go back to basics și să înveți să lucrezi mai bine cu Word.
  6. Take a shortcut – un lucru care este uneori ocolit de utilizatorii oricărui software sunt comenzile rapide. Având în vedere că traducătorul lucrează cel mai mult cu tastatura, orice ridicare a mâinii pentru a utiliza mouse-ul înseamnă timp pierdut. Poate nu ți se pare mult, dar cu fiecare ridicare a mâinii acel timp se adună, mai ales dacă lucrezi pe laptop și nu ai și mouse. Prin urmare, află care sunt comenzile rapide pentru lucrurile pe care le faci cel mai des. În Windows, în Word, în softul de traducere, oriunde. Cu timpul aceste comenzi rapide îți vor intra în reflex și randamentul tău va crește.
  7. Traduceri scrise orale – poate te vei scărpina un pic în cap pentru a înțelege ce vreau să spun aici. Există soluții de dictare, destul de multe. Și există soluții de dictare integrate cu softuri de traducere. Mă refer aici la memoQ și la funcția Hey memoQ (un fel de Hey Google/Hey Siri/Hey oricine te mai ascultă). Dacă ai iPhone și memoQ, vei putea să traduci fără a utiliza tastatura, sau poate doar puțin. Am vorbit cu mai multe persoane care utilizează acest mod de lucru și sunt foarte mulțumite. Au spus că randamentul lor chiar a și crescut. Unii au abordat această soluție din motive de sănătate (nu mai puteau sta mult la calculator). E o variantă pe care o poți investiga și poți vedea dacă ți se potrivește (și da, acceptă și limba română):
  8. Împrietenește-te cu Machine Translation – Google Translate și multe altele similare nu sunt inamicii tăi. Da, sunt multe glume cu rezultatele pe care le primești de la Google Translate, dar lucrurile s-au mai schimbat de când a apărut Neural Machine Translation. Da, poate ți se cer mai puțini bani să repari traducerile automate, dar gândește-te, acel volum de multe ori mult mai mare decât ar putea să acopere un singur om în termenul cerut de client, nu ar fi ajuns la tine oricum. Deci nu pierzi bani din cauza lui Google, e doar un alt tip de serviciu care îți poate aduce bani pe care altfel nu i-ai fi primit. Mai jos o listă cu toate serviciile de MT pe care le acceptă memoQ și modul în care le poți configura:
  9. Știi ce, pentru cine și când ai de predat? – în prezent, majoritatea firmelor au tot felul de platforme pentru gestionarea comenzilor. E mai simplu să le urmărești, să știi când ai de predat ceva. Dar asta nu înseamnă că nu-ți poți organiza și tu lucrurile în ograda ta. Ai filtre de mail pentru clienții tăi? Ai o structură de foldere dedicată per client, per dată de intrare/predare? Nu ar fi mai simplu dacă ți-ai aranja toate aceste informații într-un mod ușor de urmărit? Și NU-ȚI MAI ȚINE fișierele pe Desktop sau pe partiția unde ai Windows-ul instalat. Trust me, you’ll thank me later.
  10. Vrei să-ți găsești clienți noi – ți-a scăzut volumul de lucru de la firmele cu care lucrezi. Poate au alții de tradus. Dar îi poți atrage? Ai cu ce? Când a fost ultima oară când ți-ai actualizat CV-ul? Încearcă să-ți adaugi lucruri relevante în CV, trece un volum orientativ de pagini/cuvinte pe anumite domenii cheie, oferă exemple de proiecte/materiale relevante. Lucrezi cu software de traducere, trece cât mai multe lucruri relevante pentru acest domeniu. Și nu uita de hobby-uri, acelea care îți oferă o cunoaștere mai detaliată asupra unui subiect (fotografie, poate clientul caută un traducător pentru manuale pentru aparate foto, ai terminat o facultate tehnică, ești pasionat de calculatoare/telefoane/gadgeturi și le cunoști extrem de bine – toate aceste lucruri se pot suprapune cu o nevoie specifică pentru un client).
  11. Ieși în evidență pe internet – dar ieși într-o lumină bună. Ai profilul de Facebook public? Și dacă da, sunt lucruri acolo care ți-ar putea compromite imaginea în fața unui potențial client? Alătură-te grupurilor de traducători de pe Facebook. Mulți își găsesc joburi acolo. Mulți cer ajutor și mulți îl oferă. Pe aceste canale sunt și reprezentanți ai firmelor de traduceri și urmăresc ce se întâmplă, remarcă traducători care sunt recomandați mai mereu, remarcă răspunsuri bine documentate la solicitările de ajutor din partea altor traducători.

Sper că te-au ajutat aceste 11 puncte să îți conturezi o idee privind ce ai putea face în acest timp. Și nu uita, stay at home, stay safe, stay sane!

Încă nu sunt comentarii.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *


Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.