• Pentru cine traducem?

    De

    Nu de puține ori, traducătorul se concentrează exclusiv asupra textului sursă pe care îl are în față, ignorând cu desăvârșire relația traducerii cu cititorii, utilizatorii finali ai acestuia. Este mai ușor să răspundem la întrebarea „de ce traducem piesele lui Shakespeare?” (sau poezia lui Baudelaire, sau romanele și nuvelele lui D.H. Lawrence – și așa ...

  • De ce s-au agitat apele cu traducerile?

    De

    Din 15 ianuarie, Ministerul Justiției a propus pentru dezbatere publică un proiect de lege privind traducătorii și interpreții judiciari. Proiectul a creat multă vâlvă și, dacă este adoptat în forma actuală, riscă să pună în pericol multe activități și multe persoane. Ce propune legea nouă Pe scurt, legea reglementează profesia nou creată de traducător și interpret judiciar (dobândirea calității, dar și organizarea ...

  • Cum să platești mai puțin pentru traduceri – ghidul începătorului

    De

    Aud aproape în fiecare săptămână comentarii de la clienți sau potențiali clienți, de la prieteni sau de la traducători legate de prețul „piperat” al traducerilor. Al traducerilor noastre, în unele cazuri, dar și al traducerilor în general, de cele mai multe ori. Înainte de a explica de ce costă o traducere „atât de mult” (lucru pe care ...

  • Traducător sau autor de traduceri? 5 trucuri simple pentru a deveni autor de traduceri

    De

    Scopul traducătorului nu este de a „traduce bine”, ci de a rescrie mesajul autorului în altă limbă, cu cât mai puține adăugiri sau influențe personale. Un document bine tradus este cel care ajută la îndeplinirea scopului pentru care a fost scris. O scrisoare scrisă prost este scrisă prost nu neapărat pentru că nu respectă regulile gramaticale, ci pentru că ...