Cum să platești mai puțin pentru traduceri – ghidul începătorului

De 18

Aud aproape în fiecare săptămână comentarii de la clienți sau potențiali clienți, de la prieteni sau de la traducători legate de prețul „piperat” al traducerilor. Al traducerilor noastre, în unele cazuri, dar și al traducerilor în general, de cele mai multe ori.

Înainte de a explica de ce costă o traducere „atât de mult” (lucru pe care nu o să-l fac în acest articol), m-am gândit să pun pe hârtie câteva sfaturi pentru toți cei care vor să păstreze bugetul pentru traduceri în limite rezonabile. Știu sigur că nu voi spune nimic genial sau total inovator, nu voi oferi nimănui o soluție magică de „traducere gratis” și nici nu voi spune poate nimic interesant. În schimb, aș vrea să cred că dacă fiecare client ar conștientiza importanța acestor pași pregătitori (înainte de a trimite ceva la tradus), bugetele de traduceri ar fi mai bine folosite, iar randamentul lor mai mare.

  1. Identificarea corectă a nevoilor – Ce vrei să traduci?
  • Centralizează nevoile de traducere din toate departamentele
  • Fă o listă cu tot ce trebuie tradus
  • Verifică la departamentele relevante dacă materialele nu au mai fost deja traduse
  • Sortează, elimină tot ce nu trebuie tradus
  • Marchează în documentele rămase părțile pe care nu le vrei traduse

Poți elimina astfel chiar și până la 50% din costuri, înainte să dai ceva la tradus!

  1. Identificarea fișierelor sursă – În ce format a fost creat fișierul pe care vrei să-l traduci?
  • Formatul pdf este un format de vizualizare, nu de editare
  • Pdf-urile trebuie transformate în format editabil înainte de traducere
  • Conversia afectează calitatea finală a documentului (posibile probleme la tipografie)
  • Formatul pdf va împiedica de multe ori folosirea de instrumente de traducere asistată pe calculator pentru prelucrarea fișierului (nu vei beneficia de economii din segmentele care se repetă sau sunt similare în documentul tău)

Încearcă să ai la dispoziție fișierele sursă înainte de a trimite documentele la tradus

(sursele sunt fișiere editabile produse de software-ul în care a fost creat documentul: word, excel, InDesign, FrameMaker, Illustrator, Corel, etc.)

  1. Cuantificarea riscurilor – Cât te costă o traducere greșită?
  • identifică toate riscurile legate de traducere (risc reputațional, risc financiar, risc legal)
  • cuantifică riscurile în bani
  • împarte traducerile în trei categorii: risc ridicat, risc moderat, risc scăzut

Apetitul tău la risc îți va spune cât de mult să negociezi prețul traducerii.

O broșură de marketing prost tradusă se reflectă asupra imaginii întregii companii. Poate fi necesară retipărirea unui tiraj întreg de materiale. O traducere greșită ar putea să încalce o obligație legală a companiei tale, cu sancțiunile corespunzătoare.

  1. Planificare – Cât durează traducerea?
  • traducerea unui material poate să dureze la fel de mult ca elaborarea lui
  • planifică o perioadă rezonaiblă de timp pentru traducere în ciclul de viață al proiectului tău
  • ia-ți o marjă de siguranță de 10-15% din timpul estimat inițial de tine

Planificarea timpului necesar pentru traducere te va scuti de plata taxelor de urgență și chiar îți va permite să negociezi un discount.

Dacă ai nevoie de două săptămâni să pregătești oferta companiei tale pentru participarea la o licitație importantă, nu presupune că vei obține o traducere perfectă a acelei oferte în două zile.

  1. Colectare resurse ajutătoare – Ce materiale din cele existente ar putea ajuta traducătorul?
  • nu presupune că traducătorul știe tot
  • gândește-te mai degrabă că nu știe mai nimic despre tine, despre compania ta și despre produsele sau serviciile tale
  • materialele existente pot fi folosite pentru alinieri care pot fi refolosite în traducerea nouă
  • materialele de referință ajută traducătorul să facă o traducere mai bună

O traducere mai bună înseamnă un cost mai mic, chiar și dacă ar fi să calculăm doar timpul pe care l-ai pierde făcând modificări în traducerea primită

Alinerea este o operațiune prin care, folosind un instrument software de traducere asistată de calculator, se pot crea intrări într-o bază de date care conține segmente în limba sursă corelate cu traducerea lor în limba țintă, care vor putea fi refolosite în traducerea nouă

  1. Evaluare furnizori – Cine din furnizorii existenți pe piață ar putea să facă traducerea de care am nevoie?
  • gândește-te ce ar trebui să știe traducătorul care va lucra pe materialele tale
  • identifică și capacitatea necesară (total pagini/număr de zile disponibile) – mai mult de 10-15 pagini/zi înseamnă traducere în regim de urgență
  • ce alte cerințe trebuie să îndeplinească furnizorul? (prelucrare formate speciale de fișiere, localizare geografică, autorizare/legalizare traduceri, disponibilitate în zilele libere/fus orar diferit)
  • caută în portofoliul posibililor furnizori concurenții tăi

Identifică un număr de firme de pe piață care au profilul căutat și află cât mai multe despre ei

Deși poate te îngrijorează ca același furnizor să lucreze și pentru tine și pentru concurență, gândește-te la partea bună a lucrurilor: concurența ta deja a plătit ca acel furnizor să învețe lucruri despre domeniul tău de activitate.

  1. Cererea de ofertă – Cât te costă să traduci?
  • nu te teme să trimiți cereri de ofertă
  • oferă posibililor furnizori cât mai multre informații și preferabil TOATE fișierele de tradus pentru analiză
  • semnează un acord de confidențialitate înainte de a trimite fișierele
  • evaluează ofertele pe baza costului total ofertat, nu pe baza unui preț unitar calculat pe unități de măsură diferite
  • analizează cel puțin trei oferte pentru a o alege pe cea mai bună

Dacă cei trei furnizori aleși corespund criteriilor tale de mai sus, poți să-ți permiți, în acest punct, să alegi oferta cea mai ieftină.

Nu te grăbi să dai traducerea prietenei secretarei sau unei firme oarecare doar pentru că îl cunoaște x sau y sau pentru că are o ofertă specială de preț.

Dacă vrei să știi cât te va costa traducerea la Casa de Traduceri, trimite-ne un e-mail la salut@casadetraduceri.ro.

Succes!

1 comentariu
  • Mariana
    septembrie 9, 2015

    10-15 pagini pe zi pentru un traductor, scuzați-mă, dar este foooarte mult! De la 7 pagini pe zi înseamnă regim de urgență. Eu sunt traducător de o viață și știu ce spun.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile necesare sunt marcate *