Despre nazismul gramaticii și traducători

De 0

Răsfoiam într-o zi facturierul firmei. Era pe vremea când facturile aveau regim special, mai exact caiete auto-copiative cu facturi pre-tipărite cu numele firmei. La un moment dat, am observat ceva care m-a lăsat cu gura căscată. Nu, nu era o sumă imensă. Nici vreun client nou și foarte important. Nici măcar vreo lucrare interesantă. Era ...

Nemurirea (Nesmrtelnost) – Milan Kundera

De 0

Nemurirea e una din acele cărți care îmi sunt în același timp extrem de apropiate și extrem de străine. Apropiată pentru că exprimă cu exactitate multe din dilemele mele existențiale și pentru că dă soluții la care m-am gândit și eu, sau aș fi putut să mă gândesc la fel de bine, iar străină pentru ...

Traducere sau „transcreație”?

De 0

Dezvoltarea spectaculoasă a domeniilor care au astăzi nevoie de traducere a dus, între altele, și la diversificarea terminologiei din acest domeniu. Nu mai vorbim de competență – ci de competențe; găsirea termenului potrivit în limba țintă poate urma un procedeu de echivalare formală ori funcțională, „naturală”, „dinamică” sau chiar „direcțională” în funcție de abordarea specifică ...

Profesia de traducător – o problemă de gen?

De 1

Pentru că acum câteva zile s-a sărbătorit Ziua Internațională a Drepturilor Femeii (urmare a deciziei din 1977 a Organizației Națiunilor Unite, care, probabil, a profitat de existența acestei sărbători în multe țări, dar mai ales în cele din fostul „lagăr socialist”) m-am gândit că ar fi interesant să vorbesc puțin despre faptul că, în zilele ...

Pentru cine traducem?

De 0

Nu de puține ori, traducătorul se concentrează exclusiv asupra textului sursă pe care îl are în față, ignorând cu desăvârșire relația traducerii cu cititorii, utilizatorii finali ai acestuia. Este mai ușor să răspundem la întrebarea „de ce traducem piesele lui Shakespeare?” (sau poezia lui Baudelaire, sau romanele și nuvelele lui D.H. Lawrence – și așa ...